Что-то давно я про книжки не писала. Про прочитанное летом собираюсь, но никак руки не дойдут, а осенью вроде и не читала ничего стоящего. Но вот накупила на non/fiction кучу детских книг и среди них "Цирк в шкатулке" Дины Сабитовой (она же
feruza). Эту книжку я покупала, конечно, для себя, Васе ещё явно рано. Роль в покупке сыграли не только многочисленные хорошие отзывы, но и любопытство, как это бывает, как такая же, как я взрослая тетенька вдруг становится начинающим писателем и сразу весьма успешным.
Книга меня не разочаровала. Очень порадовало, что это классическая сказка, а не модное нынче фэнтези, что нет никаких выдуманных автором особых миров, а просто некоторое королевство.
Сюжет никак не назовешь острым, но, тем не менее, легко оторвал меня от Акунинского ФМ (пока не дочитала, к ФМ не вернулась). Вся книжка (и содержание и оформление) выдержана в пастельных тонах. В общем, мне понравилось. Хотя некоторые вопросы то и дело возникали. С ответом на часть из них я до сих пор не определилась.
Уместен ли постмодернизм в детской литературе? К постмодернизму вообще я отношусь хорошо – приятно ловить приветы от автора и понимать, что мы из одного культурного пространства. Но когда в сказке для 8-12-тилетних собачка говорит, что «в собаке всё должно быть прекрасно: и душа, и шерсть, и ошейник, и попонка», то привет послан явно не целевой аудитории, они «Дядю Ваню» ещё не читали. Впрочем, автор должен получать удовольствие от того, что пишет.
Ещё больше сомнений вызвала уместность сатирических замечаний по поводу жёлтой прессы, любовных романов и т.п. Это тоже не на детей рассчитано.
Правда после фразы короля «Что же с нами случилось, Ида…» я окончательно решила, что сказка эта для взрослых гораздо в большей степени, чем для детей. Но, всё равно, на мой вкус, сатирические выпады не слишком вписываются в общий пастельный тон.
А вот каламбуры типа вопроса, адресованного собаке : «какое твоё собачье дело?» или «подкоп под стену дворца – это…..подрывная деятельность против короля» мне понравились. Там ещё есть, но я не запомнила. Чувствуется, что автор – филолог.
А ещё сложилось впечатление, что автор всякими деталями то более, то менее явно намекает на различные книги нашего детства. Тоже, наверно, элемент постмодернизма, но тут никаких накладок с возрастом. Мне при чтении вспоминались: Василенко «Волшебная шкатулка» и «Артёмка в цирке», Олеша «Три толстяка», Куприн «Слон», Козлов «Ёжик в тумане». Наверняка я ещё что-то упустила.
Книга меня не разочаровала. Очень порадовало, что это классическая сказка, а не модное нынче фэнтези, что нет никаких выдуманных автором особых миров, а просто некоторое королевство.
Сюжет никак не назовешь острым, но, тем не менее, легко оторвал меня от Акунинского ФМ (пока не дочитала, к ФМ не вернулась). Вся книжка (и содержание и оформление) выдержана в пастельных тонах. В общем, мне понравилось. Хотя некоторые вопросы то и дело возникали. С ответом на часть из них я до сих пор не определилась.
Уместен ли постмодернизм в детской литературе? К постмодернизму вообще я отношусь хорошо – приятно ловить приветы от автора и понимать, что мы из одного культурного пространства. Но когда в сказке для 8-12-тилетних собачка говорит, что «в собаке всё должно быть прекрасно: и душа, и шерсть, и ошейник, и попонка», то привет послан явно не целевой аудитории, они «Дядю Ваню» ещё не читали. Впрочем, автор должен получать удовольствие от того, что пишет.
Ещё больше сомнений вызвала уместность сатирических замечаний по поводу жёлтой прессы, любовных романов и т.п. Это тоже не на детей рассчитано.
Правда после фразы короля «Что же с нами случилось, Ида…» я окончательно решила, что сказка эта для взрослых гораздо в большей степени, чем для детей. Но, всё равно, на мой вкус, сатирические выпады не слишком вписываются в общий пастельный тон.
А вот каламбуры типа вопроса, адресованного собаке : «какое твоё собачье дело?» или «подкоп под стену дворца – это…..подрывная деятельность против короля» мне понравились. Там ещё есть, но я не запомнила. Чувствуется, что автор – филолог.
А ещё сложилось впечатление, что автор всякими деталями то более, то менее явно намекает на различные книги нашего детства. Тоже, наверно, элемент постмодернизма, но тут никаких накладок с возрастом. Мне при чтении вспоминались: Василенко «Волшебная шкатулка» и «Артёмка в цирке», Олеша «Три толстяка», Куприн «Слон», Козлов «Ёжик в тумане». Наверняка я ещё что-то упустила.
no subject
Date: 15 December 2008 06:22 (UTC)все время вспоминаю Софью Ковалевскую, у которой были стены в детской вместо обоев оклеены лекциями по интегральному исчислению:-))
no subject
Date: 15 December 2008 06:32 (UTC)no subject
Date: 15 December 2008 09:22 (UTC)Иными словами, я сначала узнала крылатые выражения типа "зачем же стулья ломать" и пр., а только совсем уж потом, откуда они взялись. Фразеологизм на то и идиома, что бы быть крылатым, а об его источнике можно вообще не догадываться. :)
no subject
Date: 15 December 2008 20:55 (UTC)А со стульями дело швах - студенты не узнают :(
no subject
Date: 16 December 2008 10:42 (UTC)Не стала бы говорить здесь о постмодернизме: ведь использование одного приёма ещё не есть метод. Да и, честно говоря, особого обыгрывания цитаты не вижу: не считать же, на полном серьёзе, что Чехов делает акцент на внутреннее (душа, мысли), а собачка на внешнее:)))
Мне кажется, это отчасти общая тенденция (цитировать много, часто не по делу, перевирая или "обыгрывая" первоисточник), отчасти привычный для писателя язык, его "личная шкатулка", и отчасти моды: подобные словесные игры встречаются всё чаще, особенно, в переводных книгах, и боюсь, грешат этим русские переводчики, стараясь сделать "позабавнее".
no subject
Date: 16 December 2008 21:06 (UTC)