Меня потянуло порассуждать на абстрактную тему. А поводом к этому рассуждению послужил вопрос, заданный в сообществе литературных справок. Автор вопроса наткнулся у Бродского на цитату «И вечный бой, покой нам только сниться» и спрашивает, кому эта цитата принадлежит. И тут я понимаю, что в моём представлении этого нельзя не знать. Я не особо люблю Блока и, отнюдь, не прочла его от корки до корки, но эта фраза для меня хрестоматийна, так сказать входит в базис культурного пространства.
Смотрю журнал – автор явно занимается литературным или окололитературным трудом: приводит куски из своей толи статьи, толи книги о Бродском. Смотрю инфу – он младше меня на 12 лет.
Тут я вспоминаю другую историю: как-то сказала студенту на семинаре, что он решает проблему Буриданова осла. А он переспрашивает, какого осла? И, вдруг, я вижу – он просто не понимает о чём речь. Смотрю на группу, а они тоже не понимают.
Спрашиваю, неужели никто не знает, в чём проблема Буриданова осла? Тут один говорит:
«Кажется, что-то про два стога, но я не помню».
Тут у меня голова начинает кружиться, я ведь их второй год учу, я точно знаю – это не маргиналы, а нормальные ребята.
Дома задаю Осе тот же вопрос. Говорит, что выражение слышал, но что значит, не помнит.
В общем, абсурд какой-то.
Кажется, теперь я придумала формулировку: мы живем в разных культурных пространствах. Но вот где прошла эта граница и почему?
Никогда не сталкивалась с такой ситуацией в беседах с людьми старше меня хоть на 12, хоть на 20, хоть на 30 лет.
Не знаю, может Блок теперь не входит в школьную программу, могу
допустить, что нынче Бродский хрестоматийней Блока. Но осёл? Он ведь вне всех этих игр?
Смотрю журнал – автор явно занимается литературным или окололитературным трудом: приводит куски из своей толи статьи, толи книги о Бродском. Смотрю инфу – он младше меня на 12 лет.
Тут я вспоминаю другую историю: как-то сказала студенту на семинаре, что он решает проблему Буриданова осла. А он переспрашивает, какого осла? И, вдруг, я вижу – он просто не понимает о чём речь. Смотрю на группу, а они тоже не понимают.
Спрашиваю, неужели никто не знает, в чём проблема Буриданова осла? Тут один говорит:
«Кажется, что-то про два стога, но я не помню».
Тут у меня голова начинает кружиться, я ведь их второй год учу, я точно знаю – это не маргиналы, а нормальные ребята.
Дома задаю Осе тот же вопрос. Говорит, что выражение слышал, но что значит, не помнит.
В общем, абсурд какой-то.
Кажется, теперь я придумала формулировку: мы живем в разных культурных пространствах. Но вот где прошла эта граница и почему?
Никогда не сталкивалась с такой ситуацией в беседах с людьми старше меня хоть на 12, хоть на 20, хоть на 30 лет.
Не знаю, может Блок теперь не входит в школьную программу, могу
допустить, что нынче Бродский хрестоматийней Блока. Но осёл? Он ведь вне всех этих игр?
no subject
Date: 24 January 2007 11:22 (UTC)Как ты знаешь, пример твоей семьи для меня отрицательным быть не может. В моей семье реагировали так же, и было время, когда именно эта реакция, а не собственный интерес, побуждала меня читать книги, интерес пришел несколько позже.
no subject
Date: 24 January 2007 18:42 (UTC)no subject
Date: 24 January 2007 19:32 (UTC)no subject
Date: 24 January 2007 22:43 (UTC)Хочу добавить, что без знания английского, нынешний русский вообще понять трудно свежему человеку, по моим наблюдениям (это НЕ к простереть).
no subject
Date: 25 January 2007 07:41 (UTC)no subject
Date: 25 January 2007 09:18 (UTC)no subject
Date: 25 January 2007 10:09 (UTC)К примеру, псалмопевец говорит: "Эфиопия должна простереть свои руки к Богу" (Пс. 61:31.68).
no subject
Date: 25 January 2007 11:44 (UTC)Михаел Тоффессе по русски тоже не очень, потому как эфиоп, живущий в Канаде (судя по гуглу, но я с ним лично не знаком)
Что же касается переводчика, то он просто ,как говаривал Цыпа, м...
61 Псалм потом оказывается 67.
Текст 67 псалма в преводе Пробатова
"К Тебе придут Египта вельможи,
Ефиоп к Тебе руку прострет"
no subject
Date: 25 January 2007 19:36 (UTC)no subject
Date: 26 January 2007 08:05 (UTC)Утираюсь. Снимаю шляпу. Записываюсь на курсы "Русский для dummies".
(Но преводчик у этого Фелласе все равно м.: "должна простереть свои руки" - Это же надо так написать... )
no subject
Date: 26 January 2007 19:05 (UTC)Только тссс.
no subject
Date: 26 January 2007 19:24 (UTC)no subject
Date: 26 January 2007 19:48 (UTC)no subject
Date: 27 January 2007 06:35 (UTC)no subject
Date: 25 January 2007 18:43 (UTC)no subject
Date: 25 January 2007 08:13 (UTC)