Трудности перевода
2 April 2009 01:46Читаем с Васей очередную книжку про Маму Му и Ворона, и вновь мучают нас два вопроса. Вася всё ждет, когда же появится её теленок, потому что, раз она Мама, то обязательно должен быть телёнок. А я размышляю, мог ли как-нибудь вывернуться переводчик, чтобы не обзывать ворону мужеского пола Вороном? Ну, Маму Му, чтобы не смущать деток, можно было матушкой, мамашей или маманей перевести, а что с вороной делать совершенно не понятно. Похоже, книжки эти переводу на русский не подлежат.
no subject
Date: 2 April 2009 19:31 (UTC)причем насколько я могу судить по литературе - сплошь и рядом подмена одной птицы на другую...
вороне где-то бог послал - это ж явно из сказок про ворона и лисицу, но снижение образа приводит к его выведению в женский род в т.зр. грамматики и в другой вид с т.зр. орнитологии
В Маме Му - явно пара баба-мужик (там некоторые сюжетные ходы именно на этом построены), а вот как оно перевелось на русский - да так, как позволяет бытовая речь...
У коровы несколько раз упоминается вымя, а мужик вороньего происхождения (кстати, живет в вороньем лесу - значит, скорее ЧЕРНЫЙ ВОРОН, а нарисован сероватеньким и меленьким типа вороны) - занудлив и по-мужицки заносчив
Я давно сталкиваюсь с тем, что для литтекстов (и для фольклорных) эти птахи сильно похожи, а сюда еще до кучи и грачи...
Вот где Ворон беспорный - это в сказке про Маленькую Ведьму (мультик еще есть такой с чудесной озвучкой Джигарханяна)
no subject
Date: 2 April 2009 21:24 (UTC)