Entry tags:
Трудности перевода
Читаем с Васей очередную книжку про Маму Му и Ворона, и вновь мучают нас два вопроса. Вася всё ждет, когда же появится её теленок, потому что, раз она Мама, то обязательно должен быть телёнок. А я размышляю, мог ли как-нибудь вывернуться переводчик, чтобы не обзывать ворону мужеского пола Вороном? Ну, Маму Му, чтобы не смущать деток, можно было матушкой, мамашей или маманей перевести, а что с вороной делать совершенно не понятно. Похоже, книжки эти переводу на русский не подлежат.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
причем насколько я могу судить по литературе - сплошь и рядом подмена одной птицы на другую...
вороне где-то бог послал - это ж явно из сказок про ворона и лисицу, но снижение образа приводит к его выведению в женский род в т.зр. грамматики и в другой вид с т.зр. орнитологии
В Маме Му - явно пара баба-мужик (там некоторые сюжетные ходы именно на этом построены), а вот как оно перевелось на русский - да так, как позволяет бытовая речь...
У коровы несколько раз упоминается вымя, а мужик вороньего происхождения (кстати, живет в вороньем лесу - значит, скорее ЧЕРНЫЙ ВОРОН, а нарисован сероватеньким и меленьким типа вороны) - занудлив и по-мужицки заносчив
Я давно сталкиваюсь с тем, что для литтекстов (и для фольклорных) эти птахи сильно похожи, а сюда еще до кучи и грачи...
Вот где Ворон беспорный - это в сказке про Маленькую Ведьму (мультик еще есть такой с чудесной озвучкой Джигарханяна)
no subject